Curso gratis Especialista en Revisión para la Calidad de la Traducción

Especialista en Revisión para la Calidad de la Traducción

Curso gratis para: Trabajadores y Empresas, consulta próxima convocatoria
Modalidad de realización del curso: Online
Número de Horas: 80 Horas
Titulación: Diploma acreditativo con las horas del curso
Prácticas Profesionales en Empresa: Sí - Opcionales (consulta condiciones)

Si eres trabajador en Régimen General, disfruta del curso a coste cero

OBJETIVOS DEL CURSO GRATIS ESPECIALISTA EN REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

La Revisión, Edición y Post-Edición se está convirtiendo en uno de los servicios de traducción más importantes de todo el mundo, ya que se puede utilizar para blog así como para textos ubicados en otros sitios web, por lo que la translation / traducción de un texto se convierte en una pieza clave para poder triunfar en un trabajo y aportar la mayor calidad posible con la menor corrección de errores posible. Para ello, este curso de Revisión, Edición y Post-edición te aporta los conocimientos que los traductores necesitan para realizar la interpretación de textos así como la traducción automática de un texto con gran calidad, aplicando las diferentes técnicas de revisión, corrección de errores y traducción automática.

PRÁCTICAS EN EMPRESA

El curso Especialista en Revisión para la Calidad de la Traducción dispone de 150 a 250 horas de Prácticas Profesionales en Empresa. Consulta con nuestros asesores de formación la posibilidad de realizar estas Prácticas Profesionales en su Provincia tras la finalización del curso. Las prácticas en empresa son opcionales y no obligatorias.

CONTENIDO DEL CURSO GRATIS ESPECIALISTA EN REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO

  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. - Historia de la corrección
  3. - Tipos de corrección
  4. - La opinión del autor
  5. Ortotipografía
  6. - Corrección tipográfica
  7. - Corrección ortográfica
  8. Gramática
  9. - Errores gramaticales comunes
  10. - Concordancia
  11. - Verbos
  12. - Género y número
  13. - Preposiciones
  14. - Perífrasis verbales
  15. - El corrector automático
  16. Estilo
  17. - Corrección de estilo
  18. - Normas de corrección de estilo
  19. - Técnicas de corrección de estilo
  20. - Manual de estilo

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN

  1. Proceso de edición
  2. - Editor
  3. - Primera etapa: Selección
  4. - Segunda etapa: Producción
  5. - Tercera etapa: Impresión y edición digital
  6. - Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución
  7. Post-edición en la traducción automática
  8. - Traducción automática
  9. - Post-edición
  10. - Traducción automática y post-edición vs traducción humana
  11. Evaluación de calidad
  12. - Norma de calidad
  13. - Control de calidad
  14. - Calidad en el proceso de traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN

  1. Herramientas
  2. - Qué es la maquetación de textos
  3. - Herramientas de la maquetación
  4. - Elementos de maquetación
  5. Formatos de documentos maquetados
  6. - Formatos más comunes
  7. - Formato PDF
  8. - Formato ePub
  9. - Formatos INDD/IDML/IDX
  10. - Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT
  11. - Formato SLA
  12. - Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO)
  13. Documentos gráficos y sus formatos
  14. - Tipos de documentos gráficos
  15. - Formatos de documentos gráficos más comunes
  16. - Formatos nativos de documentos gráficos
  17. Proceso de remaquetación
  18. - Proceso de remaquetación
  19. - Principales dificultades del proceso de remaquetación
Inscripción
Contacta con un asesor de formación

Contacta con un asesor de formación

¿Estás buscando algún curso o máster? Contáctanos para poder asesorarle mejor.

Enviar