Curso gratis Especialista en Traducción Audiovisual

Especialista en Traducción Audiovisual

Curso gratis para: Trabajadores y Empresas, consulta próxima convocatoria
Modalidad de realización del curso: Online
Número de Horas: 100 Horas
Titulación: Diploma acreditativo con las horas del curso
Prácticas Profesionales en Empresa: Sí - Opcionales (consulta condiciones)

Si eres trabajador en Régimen General, disfruta del curso a coste cero

OBJETIVOS DEL CURSO GRATIS ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le ofrece una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual actualmente tiene una gran importancia porque permite la transferencia de un idioma a otro de componentes verbales contenidos en obras y productos audiovisuales, por ejemplo largometrajes, programas de televisión, obras teatrales, musicales, ópera,…

PRÁCTICAS EN EMPRESA

El curso Especialista en Traducción Audiovisual dispone de 150 a 250 horas de Prácticas Profesionales en Empresa. Consulta con nuestros asesores de formación la posibilidad de realizar estas Prácticas Profesionales en su Provincia tras la finalización del curso. Las prácticas en empresa son opcionales y no obligatorias.

CONTENIDO DEL CURSO GRATIS ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN

  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad
  3. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
  4. - La regulación del sector audiovisual
  5. Características de la subtitulación
  6. - La traducción subordinada
  7. - La traducción vulnerable
  8. Tipos de subtítulos
  9. Estrategias y técnicas de subtitulación
  10. Normas de subtitulación
  11. Herramienta Aegisub
  12. La formación y el ejercicio de la profesión

UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE

  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje
  3. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  4. Técnicas de doblaje
  5. El doblaje en distintos ámbitos
  6. - Cine de animación
  7. - Videojuegos
  8. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  9. Las canciones en el doblaje
  10. El doblaje y la percepción de los personajes
  11. El voice-over

UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL

  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
  3. - Tipos de discapacidad sensorial
  4. Lenguaje de signos
  5. - Características de los lenguajes de signos
  6. - La Lengua de Signos Española
  7. - Interpretación y lengua de signos
  8. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  9. - Historia de la SPS
  10. - Tipos de subtítulos
  11. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  12. Audiodescripción para personas ciegas
  13. - Historia de la AD
  14. - Tipos de AD
  15. - Convenciones y características técnicas de la AD

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización
  3. - Herramientas para la traducción-localización
  4. - Otras herramientas de utilidad
  5. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
  6. - El perfil del localizador
  7. Localización web
  8. - Los sitios web
  9. - Herramientas para la localización web
  10. - Etapas del proceso de localización web
  11. Localización de software
  12. - Elementos localizables de los productos software
  13. - Aspectos traductológicos
  14. - El mercado de la localización
  15. - Traducción y localización de software libre
  16. Localización de videojuegos
  17. - El mundo de los videojuegos
  18. - Aspectos culturales
  19. - Aspectos técnicos
  20. - El mundo profesional de los videojuegos
Inscripción
Contacta con un asesor de formación

Contacta con un asesor de formación

¿Estás buscando algún curso o máster? Contáctanos para poder asesorarle mejor.

Enviar